翻訳、通訳、マッサージ三昧のボンユキですが、いろんな人に「疲れてるね」「大丈夫?」って声をかけられる日々が続いています。日本出張から戻ってきて、2 週間も風邪を引きずってしまい、次の出張に向けての準備やらで休めない日々。ああ、疲れた。体が持たない。体のあちこち不調だし、このままどんどん体が悪くなっていったらどうしよう…。そんな不安を感じたときに、ふと思ったのがこのクメール語でした。
“ខូច(コーイ)”。
基本は「壊れる」という意味で、「バェンター・コーイ(メガネが壊れた)」といった使い方をする。さらに子供とか人とかに対して「コーン・コーイ(悪い子)、モヌッ・コーイ!(悪い人!)」といった形でも使い、「スレイ・コーイ(悪女)」などなど、良い状態が壊れたことから「悪い」という意味にもなる。
…というところまで、私は22 年前に協力隊員としてカンボジアに来る前に、日本で派遣国の語学の勉強や体力作りなどを行う3 カ月の訓練で習った。カンボジアに来て、派遣先の職場のスタッフやホームステイ先のご家族、市場や下宿の大家さん、カンボジア人の友達と会話をしているうちに、この「コーイ」の使い方にびっくりした。それが「マダーイ(母)・クニョム(私)・コーイ(壊れる)・ハォイ(過去完了)」といった表現。ん? 「私のお母さんは壊れました」????? しばらくすると、街では、おばあちゃんが昨日コーイしたとか、お父さんは20 年前にコーイしただとか、あちこちで人が壊れている。
よくよく聞くと、コーイは「死ぬ」という意味で使われているようなのだ。最初はものすごく違和感があったこの「コーイ」。人が、しかも死ぬことに、(モノが)壊れたといった言葉を当てていることがスッキリしなかったのだ。
20 年前の若かったあの頃は、どんなに徹夜しても、朝まで飲んだり踊ったりしても、次の日なんともなかったのが、このところは体のあちこちが痛いとか、機能が衰えていることを実感し、「ああ、なんだか私の体、壊れてきた~。修理に行かなきゃ~」と思った…。その瞬間、ああ、なるほど! カンボジア語の「コーイ」ってまさに壊れるであり、その果ては死であり、人は体のあちこちが壊れて(衰え)、最後にはボンユキ・コーイ・ハォイ(ボンユキが壊れちゃった=死んじゃった)となるのだわ。
まさに、生きた言葉。
壊れかけたボンユキ、ここにきてこの単語を体得しました~。なんか感動さえ覚えましたが、いやいや、明日から修理三昧頑張ります…。
2016.6-7月号(第83号)掲載
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
We will send you the latest information
ボンユキエッセイNo.91「ビックリ逆転現象」
2017.11.02 ボンユキエッセイ
じわじわと近づく恐怖のリムケー物語!?
2017.04.04 ボンユキエッセイ
走り抜けられるか? フルマラソン駅伝2017!
2017.02.21 ボンユキエッセイ
ボンユキサーキット
2017.01.03 ボンユキエッセイ
ហោរាសាស្ត្រប្រចាំខែ កុម្ភះ ២០២៤
2024.02.05 Fortune Teller
បងស្រី យូគី និទានពីប្រវតិ្តនៃការបង្កើតទស្សនាវដ្តី “ញញឹម” ភាសាជប៉ុន EP3
2023.12.25 NyoNyum KhmerNyoNyum Khmer Special Topics
បងស្រី យូគី និទានពីប្រវតិ្តនៃការបង្កើតទស្សនាវដ្តី “ញញឹម” ភាសាជប៉ុន EP2
2023.12.25 NyoNyum KhmerNyoNyum Khmer Special Topics
ការរីកចម្រើននៃរាជធានីភ្នំពេញបច្ចុប្បន្ន
2023.09.13 NyoNyum Khmer