私の通訳者としてのキャリアは2000 年のプノンペン大学卒業と同時に始まった。今年で通訳歴まる15 年となる。
ほんとのほんとの一番最初の通訳の仕事は1998 年にいただいたもので、ある団体のカンボジア視察にタイからコーディネーターの方が同行されていた。日本大使館の当時の領事がコーディネーターの方に私のことを紹介してくださってのご縁だったが、正直言って今から思うと、通訳なんてとんでもない、ほんとにまだまだひよっこの通訳の仕事だった。
地方の学校施設などを回ってヒアリングをするのだが、やはりわからない単語もいっぱい出てくる。その度に詰まってしまい、モタモタしていると、そのコーディネーターの方が英語で通訳し、英語がわかる現地の担当の方がフォローしてくださった。本当に恥ずかしかったし、こんなんだったら仕事を請けるんじゃなかった…と思ったりもした。それでもすべての行程をお客様とご一緒し、仕事が終了した。
最後にコーディネーターの方が私に言った。「山崎さん、今回通訳としては100 点をあげられないレベルだったけど、あなたはきっといい通訳になるわよ」
びっくりしていると、彼女はこう言った。「その理由は、わからない時にわかったふりをして適当に流さなかったでしょ。わからない時にきちんとわからないと言えるその正直さが、通訳として成長できる要素なのよ。その姿勢さえ崩さなければ、あなたはきっといい通訳になるわよ」
後日、その方がタイではとっても有名な日本人のタイ語通訳者で、タイのこの業界では知らない人はいない方だということがわかり、さらにその言葉の重みが増したのだった。
この言葉を胸に15 年間、通訳として仕事を貫いてきた。そしてこれからも貫いていこうと思う。もっともっといい通訳になるために。
2015.2-3月号(第75号)掲載
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
We will send you the latest information
ボンユキエッセイNo.91「ビックリ逆転現象」
2017.11.02 ボンユキエッセイ
じわじわと近づく恐怖のリムケー物語!?
2017.04.04 ボンユキエッセイ
走り抜けられるか? フルマラソン駅伝2017!
2017.02.21 ボンユキエッセイ
ボンユキサーキット
2017.01.03 ボンユキエッセイ
ហោរាសាស្ត្រប្រចាំខែ កុម្ភះ ២០២៤
2024.02.05 Fortune Teller
បងស្រី យូគី និទានពីប្រវតិ្តនៃការបង្កើតទស្សនាវដ្តី “ញញឹម” ភាសាជប៉ុន EP3
2023.12.25 NyoNyum KhmerNyoNyum Khmer Special Topics
បងស្រី យូគី និទានពីប្រវតិ្តនៃការបង្កើតទស្សនាវដ្តី “ញញឹម” ភាសាជប៉ុន EP2
2023.12.25 NyoNyum KhmerNyoNyum Khmer Special Topics
ការរីកចម្រើននៃរាជធានីភ្នំពេញបច្ចុប្បន្ន
2023.09.13 NyoNyum Khmer