គេហទំព័រព័ត៌មានដែលតភ្ជាប់រវាងកម្ពុជានិងជប៉ុន

(ភាសាខ្មែរ) វគ្គទី៦ ឥរិយាបថការងារបែបជប៉ុន 【Business Manner】
(ភាសាខ្មែរ) វគ្គទី៦  ឥរិយាបថការងារបែបជប៉ុន 【Business Manner】
2019.12.12

របៀបដែលអ្នកស្វាគមន៍អ្នកដទៃ មានផលប៉ះពាល់យូរអង្វែងនិងអាចមានឥទ្ធិពលទៅលើទំនាក់ទំនងឯកជននៅកន្លែងធ្វើការផងដែរ។ ហេតុដូចនេះហើយ  នេះជាដំបូន្មានខ្លះៗសម្រាប់ការគោរពគារវៈ (ស្វាគមន៍) ដែលត្រូវបានគេប្រើប្រាស់ជាញឹកញាប់នៅក្នុងក្រុមហ៊ុនជប៉ុន។ អ្នកមានពេលតែ៥វិនាទីប៉ុណ្ណោះ ដើម្បីបង្កើតឲ្យមានចំណាប់អារម្មណ៍មួយដែលល្អហើយកុំភ្លេចផ្តល់ស្នាមញញឹមផង។

– ពេលដែលអ្នកមកធ្វើការក្នុងការិយាល័យនាពេលព្រឹក

おはようございます。 (OHAYOO GOZAIMASU)

នេះជាពាក្យក្នុងភាសាជប៉ុនដែលមានន័យស្មើនឹង «អរុណសួស្ដី» ហើយវាជាពាក្យសម្រាប់ចាប់ផ្ដើម

ថ្ងៃថ្មី។ ដូច្នេះការស្វាគមន៍ដំបូងពីអ្នកនឹងបង្កើតឲ្យមានចំណាប់អារម្មណ៍វិជ្ជមានមួយ។

– ក្នុងកំឡុងពេលធ្វើការ

しつれいします。いま、よろしいでしょうか。 (SHITSUREI SHIMASU. IMA YOROSHIIDESHOOKA)

នេះជាពាក្យដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ក្នុងការគួរសម ជាពិសេសអ្នកអាចនឹងរំខានគាត់ពេលដែលគាត់កំពុងធ្វើការ។ “SHITSUREI SHIMASU” មានន័យថា «សូមអភ័យទោស! សុំរំខានបន្តិចបានទេ! » ហើយប្រើវាជាមួយនឹង “IMA YOROSHIIDESHOOKA” ដែលមានន័យថា «តើអ្នកមានពេលបន្ដិចទេដែរឬទេ?» ក្នុងបរិបទនេះអ្នកសួរគាត់ តើអ្នកគួរតែនិយាយជាមួយអ្នកនោះឬក៏អត់។

– នៅពេលអ្នកចេញក្រៅ

いってきます。 (ITTE KIMASU)

មានន័យថា “ខ្ញុំចេញទៅក្រៅមួយភ្លែត” វាជាពាក្យដែលប្រើពេលដែលអ្នកត្រូវចេញទៅក្រៅ។

ពេលអ្នកត្រលប់មកវិញ

ただいま もどりました。 / TADAIMA MODORI MASHITA /

“ខ្ញុំត្រឡប់មកវិញហើយ” វាជាពាក្យដែលអ្នកប្រើ ពេលដែលអ្នកត្រលប់ទៅក្នុងការិយាល័យវិញ ហើយចង់ប្រាប់អ្នកដទៃថា អ្នកមកវិញហើយ។

おかえりなさい。(OKAERI NASAI)

“ស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ” វាជាពាក្យដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់អ្នកដែលត្រលប់មកដល់ការិយាល័យវិញ។

ពេលអ្នកបញ្ចប់ការងារ

おさきにしつれいします。( OSAKINI SHITSUREI SHIMASU )

“ខ្ញុំចេញទៅមុនហើយ!” នេះគឺជាការធ្វើគារវៈកិច្ចនៅពេលអ្នកចេញពីធ្វើការលឿនជាងអ្នកដទៃ។ ប៉ុន្ដែលើសពីការនិយាយលា ហើយវាត្រូវបានបកប្រែថា «សូមអធ្យាស្រ័យដែលខ្ញុំចេញពីធ្វើការមុនអ្នក»។ក្នុងគោលគំនិតវប្បធម៌របស់ជនជាតិជប៉ុន វាបានបង្ហាញឲ្យឃើញថាអ្នកបានឃើញ និងយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកដទៃ និងការងាររបស់គេ។ អ្នកអាចឆ្លើយតបវិញដោយនិយាយថា “Otsukare same desu” ផងដែរ។

おつかれさまです。(OTSUKARE SAMA DESU)

នេះជាឃ្លាជាក់ស្ដែងមួយ និងត្រូវបានលឺជារៀងរាល់ថ្ងៃក្នុងប្រទេសជប៉ុន។ ដើមកំណើតនៃពាក្យនេះគឺ អ្វីប្រៀបដូចជាបង្ហាញការសរសើរចំពោះនរណាម្នាក់ដែលធ្វើការបានល្អ ប៉ុន្ដែអត្ថន័យគឺធំជាងនេះទៅទៀត។ ពេលដែលគេប្រើញឹកញាប់ គឺប្រើនៅពេលអ្នកធ្វើការរួចរាល់ ហើយនឹងចាកចេញពីការិយាល័យ អ្នកអាចនិយាយទៅកាន់អ្នកធ្វើការជាមួយគ្នា។ ក្នុងបរិបទនេះវាអាចត្រូវបានបកប្រែថា «អ្នកធ្វើការនឿយហត់ហើយ»។ លើសពីនេះទៅទៀត ពេលអ្នកណាម្នាក់ទើបធ្វើបញ្ចប់គម្រោងអ្វីមួយ អ្នកអាចនិយាយ ក្នុងន័យសរសើរទៅកាន់អ្នកផ្សេងៗទៀតដែលបំពេញការងារបានល្អ។

– ផ្សេងៗ

いつもおせわになっております。(ITSUMO OSEWANI NATTE ORIMASU)

វាអាចត្រូវបានបកប្រែថា  ពួកយើងអរគុណជាអនេក សម្រាប់ការជ្រោមជ្រែងរបស់អ្នក ការសហការណ៍របស់អ្នក ។ល។ អ្នកអាចប្រើឃ្លានេះ នៅពេលចាប់ផ្ដើមសរសេរសារអេឡិចត្រូនិច និងពេលអ្នកដែលលើកទូរស័ព្ទនិយាយទៅកាន់អតិថិជនរបស់អ្នក។

ជប៉ុនមានវប្បធម៌ក្នុងកម្រិតអត្ថន័យដែលខ្ពស់ ដូចនេះហើយបានជាភាសាជប៉ុន ពេលខ្លះមិនបានបញ្ជាក់ពីប្រធាន ឬកម្មបទក្នុងពេលនិយាយទេ ដែលនេះខុសប្លែកពីភាសាអង់គ្លេស។ ការផ្តល់យោបល់មួយពេលដែលធ្វើការជាមួយជនជាតិជប៉ុន គឺថាគួរតែព្យាយាមត្រាប់តាមភាសាអ្នកដែលធ្វើការជាមួយអ្នកប្រើ ដើម្បីឲ្យសមស្របជាមួយឥរិយាបថធ្វើការរបស់ជប៉ុនក្នុងក្រុមហ៊ុនរបស់អ្នក។

រៀបរៀងដោយ

អ្នកនាង​ SAKAIZAWA Yukie

ជាបុគ្គលិកផ្នែកទំនាក់ទំនងជាមួយភាគីជប៉ុននៃមជ្ឈមណ្ឌលសហប្រតិបត្តិការកម្ពុជា-ជប៉ុន (CJCC)។

សម្រាប់ពត៌មានបន្ថែម ៖

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

We will send you the latest information

Relate Article
Recommend Articles

ពីនេះពីនោះអំពី SEA GAME 2023 នៅកម្ពុជា

2023.05.12 NyoNyum KhmerNyoNyum Khmer Special TopicsSpecial Topics

SEA Games 2023 in Cambodia

2023.05.11 NyoNyum Khmer