カンボジア語専門店

クメール語(カンボジア語) ↔ 日本語
通訳・翻訳はおまかせください
カンボジア語(クメール語)通訳・翻訳ご依頼承ります

តើមានបញ្ហាដែលជួបប្រទះ
បែបនេះដែរឬទេ?
こんなお困りごとありませんか?

クメール語(カンボジア語)↔日本語

通訳・翻訳が必要となる場面はさまざま。

みなさまの事業でお困りのことはございませんか?

こんなお困りごとありませんか?
現地視察をしたい
現地視察をしたい
同行してもらう頼れる通訳者、日程
調整やアポイントメント取得、現地
での車・ホテル手配など、ひとつの
会社にまとめて依頼できれば…
大事なビジネス会議・商談
大事なビジネス会議・商談
専門性が高く、複雑な内容の日本語
・カンボジア語を、細かいニュアン
スまで伝えられる通訳者を探している…
資料翻訳・印刷
資料翻訳・印刷
研修に使用する資料のテキスト翻
訳、校正、レイアウト、印刷・出版ま
でしてもらいたい…

- 約2 0 年の実績・クオリティの高さ-

クメール語(カンボジア語)の通訳・翻訳はおまかせください!

< 営業時>  日本時間10 : 00 ~ 19 : 00
< 定休日>  土曜日午後、日曜、カンボジア祝祭日

យើងខ្ញុំនឹងជួយណែនាំ
ពីគ្រប់ជ្រុង
わたくしたちが多方面からサポー
トいたします

通訳| 翻訳| コーディネート| 出版| デザイン

プノンペンでの実績約20年、カンボジア語専門の
通訳翻訳会社だからできるサービスで、
みなさまの事業をサポートいたします。

専門性の高いものから一般的なものまで、
みなさまのご要望に最適な通訳・翻訳者を手配します。
また、視察のコーディネートや翻訳物のデザイン、出版なども
一貫して弊社にご依頼いただけます。

※クメール語↔日本語だけでなく、↔英語にも対応いたします。

各種技術プロジェクト

各種技術プロジェクト

-各種研修・セミナー・イベント時の通訳及び事前資料翻訳

-同時通訳・逐次通訳

民間企業の商談、式典等への対応

民間企業の商談、式典等への対応

-カンボジア政府・企業へのプレゼン、

 企業・工場のオープニングセレモニーMCなど

-要人との面談から事務的な協議、

 セレモニー時のMCやVIP対応など多方面で実績有

テレビ番組コーディネート取材ビデオテープ起こし

テレビ番組コーディネート
取材ビデオテープ起こし

事前取材やロケ手配から、

事後の取材ビデオテープ起こしなどのフォローアップまで対応

- 約2 0 年の実績・クオリティの高さ-

クメール語(カンボジア語)の通訳・翻訳はおまかせください!

< 営業時>  日本時間10 : 00 ~ 19 : 00
< 定休日>  土曜日午後、日曜、カンボジア祝祭日

អ្នកបកប្រែដែល
មានបទពិសោធន៍ដ៏សម្បរ
経験豊富な通訳・翻訳者

カンボジアで約20年の経験を持つトップ通訳・翻訳者、山崎幸恵
(クメール語・日本語)をはじめ、レベルの高いプロのクメール語
翻訳・通訳が対応します。

専門性の高い内容、協議や交渉など複雑な通訳もお任せください。

山崎 幸恵

カンボジア在住2 7 年。プノンペン大学
社会人文学部クメール文学科卒業。

フリーの通訳・翻訳者を経てCambodia
Joho Service inc .を企業し、2 0 年以上
の通訳経験有。多岐にわたる分野の通
訳・翻訳経験と実績を有する。

※プロフィールはこちら
ノップ・ヴィサール

明治大学、筑波大学大学院を私費留
学で卒業。N1取得。カンボジアに帰国
後、Cambodia Joho Service inc.で
通訳者・翻訳者・コーディネーターと
して活躍。

そのほか

カンボジア人通訳者

通訳歴1 0 年以上、日本留学経験あ
り。カンボジアで活躍するクメール
語・日本語通訳の中でも、1 0 年以
上の実績と経験を有する。日系の
各種団体、公的機関での就業経験
を得て、フリーランスとして活躍。

など様々

- 約2 0 年の実績・クオリティの高さ-

クメール語(カンボジア語)の通訳・翻訳はおまかせください!

< 営業時>  日本時間10 : 00 ~ 19 : 00
< 定休日>  土曜日午後、日曜、カンボジア祝祭日

លំហូរនែការ
បញ្ជាសេវាកម្ម
ご依頼の流れ

お問い合わせ
お問い合わせ
まずは、お問い合わせフォームからお問い合わせください。
ご依頼の翻訳または通訳案件に関する情報も、可能な限りご用意
いただきご連絡くださいませ。詳細はFA Q に記載しております。
お見積の提示
お見積の提示
ご依頼案件の内容を確認後、担当者よりお見積書をお送りさせて
いただきます。ご依頼内容に合った翻訳・通訳者を手配させてい
ただくにあたり、内容によっては案件の詳細をメール等でお伺い
させていただく場合がございます。
ご依頼確定
ご依頼確定
お見積り提示後、ご了承のご連絡をいただきます。お客様の企業
方針、プロジェクトの規模や性質により、契約書や機密保持契約を
結ぶことも可能です。
事前準備・作業
事前準備・作業

< 翻訳>

ご希望納期までに翻訳作業をいたします。特にご指定がない場合
は、翻訳量、専門性などによって異なります。

< 通訳>

当日使用する資料、スケジュール等の確認をさせていただきます。
また、業務開始前に通訳者と打ち合わせも可能です。
(別途料金が発生する場合がございます。)
ご当日(翻訳納品日または通訳当日)
ご当日(翻訳納品日または通訳当日)

< 翻訳>

ご希望の方法(メール、郵送等)で翻訳物を納品致します。

< 通訳>

ご指定の時間、場所にて通訳を行います
お支払い
お支払い
ご契約時または、通訳業務完了後、翻訳納品後に、ご請求書を発行
します。ご請求書受け取り後1ヶ月以内までにお支払いください。

- 約2 0 年の実績・クオリティの高さ-

クメール語(カンボジア語)の通訳・翻訳はおまかせください!

< 営業時>  日本時間10 : 00 ~ 19 : 00
< 定休日>  土曜日午後、日曜、カンボジア祝祭日

カンボジア語(クメール語)翻訳

TRANSLATION クメール語(カンボジア語)翻訳

日本語→クメール語

一般

15円/文字〜

専門的文章

18円/文字〜

契約書・証明書

23円/文字〜

クメール語→日本語

一般

20円/文字〜

専門的文章

30円/文字〜

契約書・証明書

40円/文字〜

英語→クメール語

応相談

※翻訳証明書付きの翻訳をご希望のお客様には、翻訳証明書を発行します。
 料金についてはご相談ください。

※案件確定後のキャンセルは、キャンセルのタイミングにより一定のキャン
 セル料をいただく場合があります。

カンボジア語(クメール語)通訳

INTERPRITATION クメール語(カンボジア語)通訳

視察・商談・研修・セミナー・意見交換

半日

$200~

1日

$250~

政府高官・大臣クラス・法案等の通訳

半日

$400~

1日

$500~

同時通訳・ウィスパリング

半日

(セミナー等)$360~
(重要案件)$700~

1日

(セミナー等)$600~
(重要案件)$800~

※価格はカンボジア国内料金となります。

※日本国内での手配も扱っておりますので詳細はお問い合わせください。

NOTICE 注意事項

延長料金

規定時間を超えて業務の延長があった場合は超過料金をいただきます。

出張・宿泊手当

業務に伴う交通費、宿泊費等はお客様にご負担いただきます。また通訳
に伴い移動を要する場合は、移動拘束料金、食費手当等を申し受ける場
合があります。

キャンセル料金

案件確定後のキャンセルは、キャンセルのタイミングにより一定のキャン
セル料を頂戴しております。

  • 前日または当日:通訳代金の100%
  • 3~2営業日前:通訳代金の70%
  • 5~4営業日前:通訳代金の50%
  • 6~7営業日前:通訳代金の30%

សំណួរដែលមាន
ការកើតឡើង
よくあるご質問

Q.

見積りをお願いしたいのですが、どうすればよいですか?

A.

お問い合わせフォームまたはメールで、まずはお問い合わせください。

Q.

翻訳の見積り方法を詳しく教えてください。

A.

価格表の通り、文字単価は原稿の内容や形式によって異なります。専門的な内容のものは、単価が高
くなる場合がございます。また、翻訳後のテキストを校正・添削・ファイルレイアウト調整などが必要
な場合は、別途料金をお願いすることもございます。

Q.

翻訳をお願いする際、どのような情報が必要でしょうか。

A.

お分かりの範囲で以下の事項をご準備ください。
・翻訳言語(○○語→○○語)
・分野/用途
・分量(大体の文字数やページ数が分かれば)
・原稿のファイル形式(Word, Excel, Power Point, PDF etc . )
・ご希望される納期(納期が決まっている、もしくは指定なし)

Q.

通訳をお願いする際、どのような情報が必要でしょうか。

A.

お分かりの範囲で以下の事項をご準備ください。
 ・通訳言語(○○語→○○語)
 ・分野/用途
 ・日時/場所
 ・内容 (視察、研修、会議、商談、講演会、セミナーなど)
 ・方法 (同時通訳、逐次通訳など)
 ・分野 (交通、食品、医療、農業など)
※事前知識があるかないかで通訳の質が異なってきます。通訳者は必ずしもその分野の専門家とは
限りませんので、スムーズに通訳を行うために、内容が確認できるプレゼンテーションの資料や原稿
等、事前に共有をお願いいたします。

Q.

翻訳証明書や機密保持契約書などはご対応いただけますか。

A.

はい。詳細はお問い合わせ時にご相談ください。

Q.

急ぎで翻訳・通訳が必要になったのですが、ご対応いただけますか。

A.

まずはメールまたはお電話でお問い合わせください。
可能な限りご希望にお応えできるよう、ご対応させていただきます。