គេហទំព័រព័ត៌មានដែលតភ្ជាប់រវាងកម្ពុជានិងជប៉ុន

បងស្រី យូគី និទានពីប្រវតិ្តនៃការបង្កើតទស្សនាវដ្តី “ញញឹម” ភាសាជប៉ុន EP2
បងស្រី យូគី និទានពីប្រវតិ្តនៃការបង្កើតទស្សនាវដ្តី “ញញឹម” ភាសាជប៉ុន EP2
2023.12.25

ការអស់សង្ឃឹមរបស់និស្សិតខ្មែរ

នៅខែកញ្ញា ឆ្នាំ១៩៩៦ នាងខ្ញុំបានចូលសិក្សានៅផ្នែកអក្សរសាស្ត្រខ្មែរ នៅមហាវិទ្យាល័យសិក្សាសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ នៃសាកលវិទ្យាល័យភូមិន្ទភ្នំពេញ។ ចាប់ពីពេលនោះមក នាងខ្ញុំបានចូលរៀនក្នុងថ្នាក់ជាមួយនិស្សិតខ្មែរដទៃទៀត ហើយបានសិក្សាពីវប្បធម៌ ប្រវត្តិសាស្ត្រ សង្គម នយោបាយ និងសេដ្ឋកិច្ចជាដើម។ ជាពិសេស តាមរយៈការប្រាស្រ័យសន្ទនាជាមួយមិត្តរួមថ្នាក់ទាំងនោះ នាងខ្ញុំបានស្វែងយល់ពីក្តីព្រួយបារម្ភចំពោះអនាគត និងការខ្វះក្តីសង្ឃឹមអំពីស្រុកទេសរបស់ពួកគាត់ថាវានឹងទៅជាយ៉ាងណាជាដើម។

និស្សិតស្រីម្នាក់ក្នុងចំណោមមិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធរបស់នាងខ្ញុំបាននិយាយថា៖ «វាជារឿងធម្មតាទេ  សម្រាប់និស្សិតសិក្សាផ្នែកអក្សរសាស្រ្តខ្មែរ បន្ទាប់ពីរៀនចប់ពីមហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្ត្រ ត្រូវឆ្លងកាត់វគ្គឧក្រិតការដើម្បីក្លាយជាគ្រូបង្រៀននៅវិទ្យាល័យ ប៉ុន្តែទោះបីជាពួកគាត់ក្លាយជាគ្រូបង្រៀនក៏ដោយ ប្រាក់ខែ គឺត្រឹមតែម្ភៃឬសាមសិបដុល្លារប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយខែ (នៅពេលនោះ គ្រូបង្រៀននៅសាកលវិទ្យាល័យទទួលបានប្រាក់ខែប្រហែល ៤០ដុល្លារក្នុងមួយខែ)។ ទោះរៀនផ្នែកនេះក៏ដោយ គឺវាគ្មានន័យអ្វីទេ។»ចំណែកឯនិស្សិតប្រុសម្នាក់ដែលជាប្រធានថ្នាក់វិញបានលើកឡើងថា៖ «ពួកយើងគ្មានសង្ឃឹមលើអនាគតប្រទេសរបស់យើងទេ ហើយទោះជាមានជនបរទេសនិយាយថាអរិយធម៌ខ្មែរអស្ចារ្យក៏ដោយ ក៏យើងគ្មានជំនឿ និងទំនុកចិត្តថាដូនតារបស់យើងបានសាងសង់​ប្រាសាទ​អង្គរវត្តឡើងនោះឡើយ។»

នាងខ្ញុំហាក់មានចិត្តសោកស្តាយចំពោះការលើកឡើងទាំងនេះ ខណៈពួកគាត់នឹងត្រូវ​​មាន​ទំនួល​ខុស​ត្រូវ​ចំពោះ​អនាគត​ប្រទេសខ្លួន ដូច្នេះពួកគាត់ពុំគួរមាន​ផ្នត់​គំនិត​បែប​នេះសោះព្រោះវាពុំជួយឱ្យប្រទេសពួកគាត់​​ប្រសើរនោះ​ទេ។ ការមានទំនុកចិត្តលើខ្លួនគាត់នឹងក្លាយជាកម្លាំងចលករមួយសម្រាប់កសាងប្រទេសរបស់ពួកគាត់។

ការផ្តើម​ចេះ​និង​យល់ពី​រឿងរ៉ាវនានា​ជា​ភាសា​ខ្មែរ

ចាប់ពីពេលនោះមក នាងខ្ញុំបានខិតខំរៀនសូត្រជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដើម្បីបង្កើនការយល់ដឹងអំពីភាសាខ្មែរ។ ខណៈនាងខ្ញុំសិក្សាក្នុងឆ្នាំទី៣ មានថ្ងៃមួយ ស្រាប់តែនាងខ្ញុំមានអារម្មណ៍ភ្ញាក់នឹងខ្លួនឯងថា «អូហ៎ ខ្ញុំចេះភាសាខ្មែរហើយតើស៎» រឿងនេះប្រហែលជាអ្នកសិក្សាភាសាបរទេសគ្រប់រូបតែងតែជួបប្រទះ។ នាងខ្ញុំបានចងចាំនូវវាក្យសព្ទខ្មែរជាច្រើន ហើយដឹងថាអត្ថន័យរបស់វាក្យសព្ទទាំងនោះក៏ទាក់ទងគ្នាច្រើនដែរ។ ពេល​នោះ មន្រ្តីនៅ​ស្ថានទូតជប៉ុន​បានទាក់ទងមកនាងខ្ញុំដើម្បីស្នើ​សុំធ្វើជា​អ្នក​បក​ប្រែ​ ហើយនាង​ខ្ញុំ​ក៏​សម្រេច​ចិត្ត​ធ្វើ​ជា​អ្នក​បក​ប្រែ​សម្រាប់​ដំណើរទស្សនកិច្ចនានាពី​ប្រទេស​ជប៉ុននៅកម្ពុជា។ រឿងទាំងនេះបានកើតឡើងនៅឆ្នាំ១៩៩៨។

​នៅ​ឆ្នាំ​ដដែល​នោះ មានដំណឹងពី​មរណភាព​របស់ ប៉ុល ពត ដែលជាក្រុមឧទាម​ធ្វើ​សកម្មភាពនៅជាយដែនខ្មែរថៃ។ ដោយចាប់អារម្មណ៍នឹងដំណឹងនេះ នាងខ្ញុំបានផ្តើមអានកាសែតក្នុងស្រុកជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ មានថ្ងៃមួយ តំណាងប្រធានការិយាល័យក្រុមហ៊ុនពាណិជ្ជកម្មជប៉ុនមួយរូប បានឃើញនាងខ្ញុំអានកាសែតភាសាខ្មែរ ហើយនិយាយមកកាន់រូបនាងខ្ញុំថា៖ «តើអ្នកអាចធ្វើសេចក្តីសង្ខេបនៃខ្លឹមសាររបស់កាសែត ហើយផ្ញើមកឱ្យខ្ញុំម្តងក្នុងមួយសប្តាហ៍បានទេ? ខ្ញុំកំពុងសរសេររបាយការណ៍អំពីកម្ពុជាទៅប្រទេសជប៉ុន ប៉ុន្តែខ្ញុំទទួលបានតែព័ត៌មានតែម្ខាងជាភាសាអង់គ្លេសពីក្នុងស្រុក ហើយខ្ញុំកំពុងមានបញ្ហាជាមួយរឿងនេះ។» ក្រោយទទួលបានដំណឹងការងារបែបនេះ នាងខ្ញុំចាប់ផ្តើមទិញកាសែតអានជារៀងរាល់ព្រឹក មុនទៅសាកលវិទ្យាល័យ ដើម្បីពិនិត្យរកមើលព័ត៌មានដែលនាងខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍ ហើយធ្វើការសង្ខេប និងបកប្រែអត្ថបទកាសែតនោះ បន្ទាប់ពីត្រឡប់មកផ្ទះវិញ។ នៅផ្ទះឯណុះវិញ នាងខ្ញុំក៏បានដំឡើងកុំព្យូទ័រ ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព និងទូរស័ព្ទសម្រាប់ផ្ញើទូរសារពីសេចក្តីសង្ខេបទាំងនោះទៅកាន់លោកតំណាងប្រធានរូបនោះម្តងក្នុងមួយសប្តាហ៍ និងក្រោយមកពីរដងក្នុងមួយសប្តាហ៍។ តម្លៃការងារនេះសម្រាប់ពេលនោះ គឺ ១០០ដុល្លារក្នុងមួយខែ។ វា​ជា​ប្រភព​ចំណូល​ដ៏​អស្ចារ្យ​មួយ​សម្រាប់​រូបនាងខ្ញុំ ខណៈប្រាក់​សន្សំ​ចំនួន ១លាន​យ៉េន​របស់នាង​ខ្ញុំកាន់តែខើចទៅៗ។ ​(ត)

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

We will send you the latest information

Relate Article
Recommend Articles

ពីនេះពីនោះអំពី SEA GAME 2023 នៅកម្ពុជា

2023.05.12 NyoNyum KhmerNyoNyum Khmer Special TopicsSpecial Topics

SEA Games 2023 in Cambodia

2023.05.11 NyoNyum Khmer